TODO
MUNDO ESTÁ MORRENDO DE VONTADE DE CONHECÊ-LOS...
“Uma
mistura de Disney e Hammer!”
VARIETY
SINOPSE:
Mumsy
(a
Mamãe)
e seus dois adoráveis filhinhos, Sonny
e sua irmãzinha Girly,
vivem felizes com a Nanny
(a
Babá)
numa enorme e decadente propriedade em algum lugar no interior da
Inglaterra. Sonny
e Girly
adoram brincar e por isso estão sempre à procura de novos amigos.
Mas todo novo amigo precisa ser um bom menino e estar sempre disposto
a participar das brincadeiras, caso contrário será enviado aos
anjos no trenzinho para o céu.
DIREÇÃO:
Freddie
Francis
ELENCO:
Michael
Bryant .......... New Friend (o
Novo Amigo)
Ursula
Howells .......... Mumsy
Pat
Heywood .......... Nanny
Howard
Trevor .......... Sonny
Vanessa
Howard .......... Girly
Robert
Swann .......... Soldier (o
Soldado)
Imogen
Hassall .......... Girlfriend (a
Namorada)
Michael
Ripper .......... Zoo attendant (o
funcionário do Zoológico)
Hugh
Armstrong .......... Friend in No. 5 (o
Amigo do quarto número 5)
Gênero:
Comédia, Crime, Terror
Formato:
mkv
Tamanho
do arquivo:
1,46 GB
Duração:
1h 41min
Cor:
Colorido
Proporção
da imagem:
1,85:1 (704x384)
País
de origem:
Inglaterra
Idioma:
inglês
Legendas:
português (srt,
na pasta)
Links
para download
(em
4 partes, Mega e PCloud):
senha
p/ descompactar:
Legendas
Tradução
e sincronismo: Carlos Solrac
COMENTÁRIOS:
MUMSY,
NANNY, SONNY & GIRLY,
lançado em 1970, é na minha opinião uma divertida e surpreendente
comédia de terror inglesa. Na verdade, é um filme muito louco. Foi
dirigido por Freddie Francis, com roteiro de Brian Comport (que
também fez o roteiro de The Asphyx – 1973, já postado aqui no
blog).
MUMSY,
NANNY, SONNY & GIRLY
é a estória de uma “família feliz” que vive numa espécie de
mundo RPG (Role-Playing
Game, ou em
português:
"jogo de interpretação de papéis" ou "jogo de
representação")
onde o nome de cada indivíduo é o sinônimo de seu papel dentro
desse jogo: Mumsy
(a mamãe, Ursula
Howells),
Nanny
(a babá, Pat
Heywood),
Sonny
(o filhinho, Howard
Trevor)
e Girly
(a filhinha, Vanessa
Howard).
E para o jogo ser jogado eles precisam sempre de novos personagens,
que são os tais “novos amigos”. Devo avisar, no entanto, que nas
legendas todas as palavras relacionadas com "game" preferi
traduzir por brincar ou brincadeira.
Considere
esse filme como sendo uma produção destinada ao público inglês,
ou melhor dizendo, para as pessoas que além de apreciar filmes desse
gênero têm algum conhecimento da cultura, costumes e tradições
inglesas. Caso contrário muitas das cenas e diálogos não farão o
menor sentido.
E
como estamos no Brasil e não somos obrigados a possuir tais
conhecimentos, para apresentá-lo aqui no Space Monster, preparei um
pequeno guia que certamente irá ajudar aos interessados a entender
um pouco melhor o que acontece em determinadas cenas desse filme.
*******************
Quando
a Nanny (a Babá) está preparando a mesa com deliciosas guloseimas
para as crianças, ela diz:
Cakies!
Lemonade! Crackers! (Bolinhos! Limonada! "Crackers!").
E
um pouco depois ouviremos também que "no
party is complete without crackers" (nenhuma festa está
completa sem os "crackers").
Mas,
afinal, o que são esses "crackers"?
Seriam deliciosos biscoitos "cream
crackers"
ingleses?
Caso
ainda não saiba do que se trata, sugiro que assista aos dois vídeos
indicados a seguir:
1)
Nesse primeiro vídeo, veja o que são os "crackers",
o que tem dentro deles e porque fazem o som de um estampido, de um
estalo (o tal “cracker”) ao serem abertos. É um vídeo de
7min44seg, falado em inglês e sem legendas em português. Mas, como
disse Confúcio, "uma imagem vale mais que mil palavras".
2)
Nesse outro vídeo são mostrados os costumes e tradições natalinas
na Inglaterra. Vá direto aos 4min20seg e veja a maneira correta de
se abrir um "cracker"
durante essas festividades.
*******************
Numa
das brincadeiras, as crianças cantam:
“Ring
a ring o' rosies, a pocketful of posies, atishoo, atishoo",
e
que traduzi por
“De
feridas vermelhas, flores nos bolsos nos protegerão. Atchim!
Atchim!".
Mas
qual seria o significado disso?
Essa
cantiga de roda faz referência a Grande Praga que atingiu Londres em
1665: a peste bubônica. Os sintomas da peste incluíam uma erupção
vermelha na pele (Ring
a ring o' rosies)
e espirros violentos. Uma bolsa de ervas de cheiro ou flores era
levada junto com as pessoas pois acreditava-se, naquela época, que a
doença era transmitida pelo mau cheiro. A taxa de mortalidade era
superior a 60%. A epidemia foi interrompida pelo Grande Incêndio de
Londres, em 1666, que matou os ratos que carregavam as pulgas
contaminadas que transmitiam a doença.
Mais
informações no site indicado abaixo (texto em inglês):
*******************
Um
pouco depois eles resolvem brincar de “Oranges
and Lemons” (Laranjas e Limões).
Basicamente
essa cantiga de roda quer dizer que se você assumiu um compromisso
(comprou
as laranjas e os limões e prometeu pagar um outro dia),
cumpra com as suas obrigações ou sofra as consequências. E quando
na cantiga ouvimos “Here
comes a candle to light you to bed” (Aí vem uma vela para levá-lo
até o seu leito), pode ter a certeza que
não se trata de uma inocente velinha para iluminar o caminho até
sua caminha fofinha e quentinha durante a escuridão da noite.
Lembre-se que o “corredor da morte” costumava ser bem escuro e
dele o condenado acabaria no “leito do descanso eterno”.
Nessa
mesma cantiga eles mencionam "I
owe you five farthings" (Devo-lhe 5 "farthings").
Farthing é o nome de uma antiga moeda inglesa que valia 1/4 de
penny.
Mais
informações no site indicado abaixo (texto em inglês):
E
quem assistiu THE
OLD DARK HOUSE
(William
Castle, 1963)
provavelmente deve se lembrar que nesse filme os versos de “Oranges
and Lemons” também
estão presentes.
*******************
Ouviremos
também Mumsy cantarolar "Rock-a-bye
baby, on the tree top".
Trata-se
de uma canção de ninar. Está mais para "Dorme
filhinho, do meu coração..." do que para "Nana, neném,
que a cuca vem pegar...".
Mais
informações no site indicado abaixo (texto em inglês):
*******************
E
essas adoráveis crianças tem mesmo uma imaginação muito fértil e
repleta de ideias absurdas.
Você
já ouviu falar, por exemplo, em óleo para lubrificar correias? E só
em desenho animado é que vemos tinta em listras para fazer pintura
listrada!
*******************
Quer
brincar de “Humpty
Dumpty”?
Geralmente
o Humpty
Dumpty
é retratado como um ovo com feições humanas, ou seja: com rosto,
braços e pernas. Humpty
Dumpty
também foi um termo coloquial usado na Inglaterra do século 15 para
descrever alguém que era gordo ou obeso. Mas como nas rimas é feito
uma referência aos "cavalos e homens do Rei" mais
provavelmente trata-se do que aconteceu com um enorme canhão
destinado a proteger uma fortaleza em Colchester, na Inglaterra,
durante a Guerra Civil Inglesa (1642-1649).
Mais
informações no site indicado abaixo (texto em inglês):
*******************
Em
determinado momento do filme Nanny diz:
“Little
boys should be seen and not heard”.
"Garotinhos
são para serem vistos e não ouvidos".
É
uma variação de um ditado, que antigamente representava o máximo
em educação infantil, e que dizia: “Children should be seen and
not heard”, ou seja, “Crianças são para serem vistas e não
ouvidas”.
*******************
Durante
o filme será mencionado uns tais de
“Bebês
da Água”
do
Sr. Kingsley.
Trata-se
de uma referência ao conto "The Water-Babies" (Os
Bebês da Água),
a obra mais famosa de Charles Kingsley (1819 – 1875), publicado
pela primeira vez em 1863. Charles Kingsley nasceu na Inglaterra e
foi um clérigo anglicano e escritor.
"The
Water-Babies" é ao mesmo tempo um clássico infantil, uma
fábula moral, uma resposta à teoria da evolução, e uma sátira
sobre as atitudes vitorianas quanto ao trabalho infantil e à
religião.
O
livro conta a estória de Tom, um garoto limpador de chaminés que
era muito humilhado e maltratado pelo seu patrão, o Sr. Grimes.
Durante um trabalho numa enorme mansão, Tom erra o caminho na
tubulação da chaminé e acidentalmente sai no quarto de uma menina,
a filha do dono da casa, e que naquele momento estava dormindo. E é
nesse quarto que ele vê sua imagem refletida num espelho pela
primeira vez na vida e se dá conta de sua aparência imunda. A
menina acorda e ao vê-lo em seu quarto começa a gritar pensando que
fosse um ladrão. Ele, assustado, foge e é perseguido. E nessa fuga
desesperada acaba por chegar as margens de um rio onde terá início
sua grande aventura.
Lembre-se
de que os antigos sábios já diziam que tudo o que há em terra deve
ter seu equivalente na água. Sabemos que existem leões-marinhos,
cavalos-marinhos e elefantes-marinhos. Existe até mosca d’água! E
só porque até hoje ninguém nunca viu um “Bebê da Água” isso
não quer dizer que ele não exista!
Para
os que desejam conhecer esse conto (texto em inglês),
basta
acessar o site do “The Project Gutenberg”:
*******************
"Hansel
and Gretel":
aqui no Brasil eles são conhecidos por João e Maria.
É
aquela estória infantil na qual as crianças entraram na floresta e
foram jogando migalhas de pão no chão para que pudessem encontrar o
caminho de volta para casa. Nessa estória também há uma bruxa e
uma casa feita de guloseimas.
*******************
"Are
you telling tales out of school?"
"tales
out of school":
essa expressão pode significar também “to
talk maliciously about a person’s private affairs behind his back”,
ou seja, falar mal de alguém pelas costas, fazer fofoca.
*******************
"My
night light's gone out":
traduzi por "Meu abajur não funciona”.
Essa
"night
light"
é aquela "luz
noturna"
que se coloca na tomada para iluminar suavemente o quarto das
crianças. Mas preferi traduzir por abajur. É mais fácil de
entender.
*******************
No
filme será mencionado também o nome de um tal de “Tony
Chestnut”.
Mas
quem seria esse tal de Tony Chestnut?
Na
verdade, trata-se de uma brincadeira para crianças e que faz uso das
palavras "Toe
- Knee - Chest - Nut" (Dedo do pé - Joelho - Peito - Cabeça).
Nas
legendas, mantive as palavras originais em inglês para ser coerente
com o nome "Tony
Chestnut".
Para
saber como se brinca de "Tony
Chestnut",
assista
ao vídeo indicado abaixo (50
segundos são mais do que suficientes):
*******************
Durante
o filme alguém perguntará:
Do
you like ice-cream?
Do
you like fourpenny ones?
Aparentemente
temos a impressão que está sendo perguntado se a pessoa gostaria de
ganhar um sorvete (ice-cream)
que custa "fourpenny"
(um de 4 pence, e que pelo preço, deveria ser um sorvete delicioso e
de bom tamanho).
Mas "fourpenny
ones"
também pode significar, numa antiga gíria, que está sendo
perguntado e de forma bastante sutil, se a pessoa quer receber no
queixo os 4 dedos da mão com o punho fechado, ou seja, levar um
soco. Ou ainda podemos generalizar isso para uma bela pancada,
geralmente na cabeça. Deixar tudo isso esclarecido em uma única
linha de legenda seria muito difícil, então, optei por escrever
simplesmente "Prefere
uma pancada na cabeça?".
*******************
Ouviremos
também Mumsy dizer carinhosamente:
"...
and the Sandman will come and put the lovely sleepy dust in your
eyes."
"...
o João Pestana virá e colocará o pozinho mágico do sono em seus
olhos."
Sandman
(também
conhecido em Portugal e no Brasil como João Pestana)
é um personagem originário do folclore europeu, o qual dizem ser
responsável por trazer os sonhos para as crianças enquanto elas
dormem. Isso é feito através da aspersão de uma espécie de areia
mágica nos olhos das crianças. Os sonhos provocados por esta areia
são reflexo do comportamento da criança: crianças desobedientes
podem receber pesadelos, ou ainda nenhum sonho, enquanto as crianças
boas terão bons sonhos.
fonte:
*******************
“Elevenses,
dear!”
Elevenses:
a short break for light refreshments, usually with tea or coffee,
taken about eleven o'clock in the morning.
É
uma pequena pausa que se faz, por volta das 11 horas da manhã, para
se comer alguma coisa e que geralmente é acompanhado por um chá ou
café. Traduzi por "lanchinho".
*******************
Quanto
ao nome dos personagens:
Mumsy:
é uma outra forma de se dizer "mummy",
"mami",
mamãe.
Nanny:
uma mulher que cuida de crianças (Babá,
"baby sitter").
Sonny
(little
son):
é um modo carinhoso de se referir a um filho. Filhinho.
Girly:
é um termo muitas vezes usado ao se referir a uma garotinha ou
garota adorável.
*******************
Quando
MUMSY,
NANNY, SONNY & GIRLY
foi lançado na Inglaterra houve problemas com a censura devido a uma
cena logo no começo do filme e que poderia indicar que havia uma
relação incestuosa entre os dois irmãos (é
a cena na qual Girly aceita um caramelo oferecido por seu irmão
Sonny).
Além desse problema com a censura o filme também foi vítima de uma
campanha contra a indecência no cinema promovida pelos guardiães
britânicos da moral e dos bons costumes que agiam naquela época.
Logo
depois, ao ser lançado nos EUA onde o mercado estava sempre aberto a
novas ideias, o título do filme foi reduzido simplesmente para
GIRLY.
Toda a publicidade foi feita apenas em torno de Girly,
a personagem de Vanessa
Howard.
Porém, na minha opinião, o novo título e seu respectivo pôster
americano retratam algo que não condiz com a verdade do filme. Isso
provavelmente deve ter sido feito para atrair um público que não
estaria disposto a assistir um filme que poderia ser chamado, numa
tradução livre, de "A
Mamãe, a Babá, o Rapazinho e a Garotinha".
Girly,
segundo seus familiares, é uma boa menina e o pôster americano
quebrou todo o “encanto” que esse filme tem.
Também
nesse filme temos uma pequena participação da atriz Imogen
Hassall (1942
- 1980).
Quem assistiu a WHEN
DINOSAURS RULED THE EARTH
(1970),
já postado aqui no blog, deve se lembrar dela como a morena Ayak.
Para
saber mais sobre os principais atores e atrizes de
MUMSY,
NANNY, SONNY & GIRLY
consulte
o site do IMDb indicado a seguir:
Michael
Bryant (New Friend - o
Novo Amigo):
Ursula
Howells (Mumsy):
Pat
Heywood (Nanny):
Howard
Trevor (Sonny):
Vanessa
Howard (Girly):
Imogen
Hassall (Girlfriend - a
Namorada):
SCREENSHOTS
Boa noite, baixei os downloads do filme mas qdo tento extrair informa q os arquivos são desconhecidos ou estão danificados, o poderia me informar o q posso fazer?
ResponderExcluirOlá Eliane !
ExcluirDe uma olhada neste link vai te ajudar
http://cinespacemonster.blogspot.com.br/p/instrucoes-para-quem-nao-consegue.html
Oi Carlos42 fiz conforme sua indicação no tutorial, baixei tres vezes e o problema não é a senha o q acontece qdo tento extrair o filme no WINRAR da essa mensagem: C:\Users\Eliane\Downloads\UM4.F4M1L14.MU1T0.F3L1Z.part1.rar: O arquivo está em formato desconhecido ou danificado
ExcluirBaixei outro filme e deu tudo certo sem nenhum problema, senha ok, extração ok. so esse filme se baixar mais tres vezes da a mesma coisa.
Eliane você tentou descompacatr com 7zip, as vezes qdo não consigo com o winrar tentou com o 7zip e da certo, vou verificar e já te dou uma resposta
ExcluirEntão Eliane, acabei de baixar novamente só para conferir, e está tudo em ordem baxei e descompactei normalmente sem problema algum.
ExcluirRealmente não sei como te ajudar, no servidor os arquivos estão em ordem já foi baixado centenas de vezes
Carlos Solrac você é um obstinado, se fosse eu já teria parado na metade da legenda... Filme complexo.
ResponderExcluirFoi um prazer fazer essas legendas. Mas pelas características do filme a leitura da postagem é fundamental.
ExcluirCaso você tenha assistido "The Blood Beast Terror (1968)", parece que já tem legendas em português, deve se lembrar de Vanessa Howard (a Girly de "Mumsy, Nanny, Sonny & Girly") como a jovem Meg, a filha de Quennell (Peter Cushing), o Detetive e Inspetor de polícia.
Eu sabia que já tinha visto ela em algum lugar, agora esta explicado
Excluirpoderia reupar por favor?
ResponderExcluir