SINOPSE:
Nathan
Crane
(Claude
Akins)
é um fazendeiro extremamente religioso e temente a Deus. Certa
noite, cai em sua propriedade algo que todos pensaram ser um simples
meteorito. Logo em seguida, toda a produção agrícola de sua
fazenda começou a se desenvolver como jamais tinha visto. A
princípio ele acreditou que aquilo que havia caído do céu era uma
benção de Deus. Mas algum tempo depois coisas estranhas começaram
a acontecer naquele lugar. O que antes parecia ter sido uma benção
divina, passou a ser visto como um terrível castigo enviado por
Deus...
DIREÇÃO:
David
Keith
ELENCO:
Wil
Wheaton ..................
Zack / Zachary (creditado
como
Will Wheaton)
Claude
Akins ................ Nathan Crane
Kathleen
Jordon Gregory ..... Frances
Crane
Malcolm
Danare .............. Cyrus Crane
Amy
Wheaton .................
Alice Crane
Steve
Carlisle .................. Charlie Davidson
Cooper
Huckabee ..............
Dr. Alan J. Forbes
Hope
North ....................
Esther Forbes
John
Schneider .............. Carl
Willis
Steve
Davis ..................
Mike
Formato: Dvdrip Xvid Avi
Tamanho
do arquivo:
1,37 GiB
Duração:
1h 30min
Cor:
colorido
Proporção
da imagem:
16:9 (720x400)
Idioma:
inglês
Legendas:
português (srt, na pasta)
Link
para download (torrent
e legendas):
senha
p/ descompactar
www.cinespacemonster.blogspot.com
legendas:
tradução e sincronia por
Carlos
Solrac
COMENTÁRIOS ( por Carlos Solrac ) :
THE
CURSE
é um filme de terror norte-americano lançado nos Estados Unidos em
setembro de 1987. Foi a segunda produção baseada no conto de terror
“The
Color Out of Space”,
escrito por H.P. Lovecraft em 1927.
Suponho
que “The
Color Out of Space”
já seja do conhecimento dos amigos aqui do blog. Para quem ainda não
o conhece, recomendo a leitura da postagem DIE,MONSTER, DIE! aka MORTE PARA UM MONSTRO – 1965,
a primeira adaptação para o cinema desse conto de H.P. Lovecraft.
De
acordo com THE
CURSE,
os fatos mostrados são verdadeiros e aconteceram (e talvez ainda
podem estar acontecendo) em Tellico
Plains,
uma cidade localizada no estado norte-americano do Tennessee.
THE
CURSE
foi a estréia do ator David
Keith
na direção de um filme. Mais informações sobre esse ator e
diretor podem ser obtida no site do IMDb (Internet Movie Database):
Um
esclarecimento:
de acordo com o IMDb, no filme THE
CURSE,
o nome do personagem de Claude
Akins
é Nathan
Hayes.
Outras fontes indicam como sendo Nathan
Crane.
Na minha opinião, é Crane.
Nas legendas em espanhol, consta o nome Crane.
Por esse motivo, nesta postagem o nome do fazendeiro será Nathan
Crane.
A
leitura a seguir não obrigatória e pode até mesmo estragar as
“boas e surpreendentes surpresas” que o filme nos reserva. Os
SCREENSHOTS
também mostram algumas cenas que não deveriam ser reveladas a quem
pretende assistí-lo, ou até mesmo para quem já assistiu. Não
quero ser "desmancha-prazeres", por isso pense bem antes de
prosseguir essa leitura.
Algumas
curiosidades:
-
A garotinha Alice
(Amy
Wheaton)
que fez o papel da irmã de Zack
(Wil
Wheaton)
também é irmã dele na vida real.
-
Preste atenção na cena em que o meteorito está preste a bater no
chão. É possível notar claramente a “engenhoca” que eles
utilizaram para movimentá-lo.
-
É sempre bom saber que todo médico do interior lá no Tennessee tem
em seu consultório um prático e utilíssimo Contador
Geiger.
-
Observe o reflexo que aparece no vidro quando Zack se aproxima da
janela (20min04s) para ver o que estava acontecendo próximo do local
onde caiu o meteorito.
-
Observe a cena aos 41min32s quando Alice sai da casa e passa correndo
pela horta. Podemos ouvir ao fundo as galinhas cacarejando e um pouco
depois a vemos entrando no galinheiro. A pergunta é: por que ela
tirou os sapatos e as meias em entrou descalça no galinheiro?
-
Numa cena em que a família está reunida à mesa (55min41s) e
Frances
já estava contaminada por “aquela coisa”, ela diz para seu filho
Zack:
"Eat
your eggs, Wil".
Traduzindo: “Coma
seus ovos, Wil”.
Deve ter sido os efeitos da contaminação que fizeram a atriz
Kathleen
Jordon Gregory
chamar o personagem Zach
pelo verdadeiro nome do ator, Wil
(Wil
Wheaton).
Toda a equipe de produção também já devia estar sentido os
efeitos daquela contaminação pois ninguém percebeu o erro. Mantive
na legenda, propositalmente, exatamente o que Frances
disse.
-
Outra coisa interessante acontece próximo ao final do filme, quando
é mostrada a casa pelo lado de fora (1h15min47s). Observe bem e veja
se não é uma “lata de cerveja gigante” que está saindo de
cena, lá nos fundos da casa, no exato momento do início daquela
filmagem.
Quanto
as legendas:
Procurei
fazê-las de forma que a leitura fosse a mais agradável e coerente
possível para facilitar o entendimento do filme. Vale lembrar também
que muitos dos diálogos não estão representados por sua tradução
literal. A seguir, alguns exemplos.
1)
No início do filme, logo após uma discussão com seu meio-irmão,
Zack diz: “That's
a goddamn lie!”.
E seu padrasto lhe dá um “belo” de um tapa na cara. A questão
toda é que Nathan
é extremamente religioso e considera uma blasfemia, um insulto a
Deus, que seja pronunciada uma palavra na qual God (Deus) e damn
(maldição) estejam associadas. A tradução mais usual seria “Essa
é uma maldita mentira!”,
mas não faria muito sentido levar um tapa na cara só por dizer
“maldita mentira”. Optei por:
“É mentira, cacete!”
e Nathan dizendo apenas “Não
seja vulgar”.
2)
Durante uma conversa com Frances,
o corretor de imóveis Charlie
Davidson
diz “...
just between you and me and the lamp post...”.
A tradução literal também não faria sentido: “apenas
entre você e eu e o poste de luz”.
Essa expressão significa que uma determinada informação deve ser
mantida em segredo. Optei por “... aqui entre nós...”.
3)
Numa conversa com o Dr.
Forbes,
Charlie
Davidson
diz “You
Know, no sense to fix things that aren't broken”.
Tradução literal: “Você
sabe, não faz sentido consertar as coisas que não estão
quebradas”.
Em português seria algo como: “procurar
cabelo em ovo”
ou “chifre
em cabeça de cavalo”.
Optei por: “Não
faz sentido procurar problemas onde não existe”.
Mais tarde, Esther
Forbes
usará essa mesma expressão.
4)
Num determinado momento do filme chega à cidade de Tellico
Plains
um carro da “TENNESSEE
VALLEY AUTHORITY – TVA”.
Essa agência foi criada em 1933 pelo presidente Franklin Roosevelt,
durante o New
Deal,
para valorizar o vale do Tennessee, construir barragens e usinas
hidrelétricas, promover a irrigação e assegurar o desenvolvimento
regional. Se fosse aqui no Brasil seria uma espécie de
Superintendência
do Desenvolvimento do Vale do Tennessee.
Mesmo assim, para facilitar e usar a sigla “AVT”,
optei por “AUTORIDADE
DO VALE DO TENNESSEE”.
5)
Outra frase que não faz nenhum sentido em português é falada por
Carl
Willis
“...
they pull out of here quicker than you can say Jack Robinson!”,
ou seja, “...
eles vão sair daqui mais rápido do que você possa dizer Jack
Robinson!”
Essa é uma antiga expressão utilizada para indicar um período de
tempo muito curto, normalmente de maneira sarcástica. Na Wikipedia
diz que de acordo com o Grose's
Classical Dictionary,
publicado em 1785, é uma referência a um indivíduo cujas visitas
sociais eram tão rápidas que ele conseguia ir embora antes mesmo
que sua chegada fosse anunciada. Optei por: “...
eles sairão daqui mais rápido que um piscar de olhos!”.
Quem já assistiu a comédia romântica de ficção científica The
Invisible Woman (A. Edward Sutherland, 1940)
possivelmente deve se lembrar que também lá foi usada essa mesma
expressão.
SCREENSHOTS
Tremendo Filmaço!
ResponderExcluirConseguiu ser uma ótima adaptação de A Cor Que Veio do Espaço do Lovecraft. Die, Monster, Die! também tentou ser, mas esse filme conseguiu ser mais fiel ao conto, começando pelo fato dos protagonistas serem realmente fazendeiros. Entre outras coisas, como a visita de pesquisadores da cidade, o que em Die Monster Die nao tem.
Outro lance legal foi a contextualização de pecado e castigo divino que conseguiram dar ao filme, os personagens realmente levam uma vida miserável com aquele patriarca fanático evangélico, que deve ter aos montes agora no Brasil. rs
Nunca esqueci desse filme depois que o vi no Cine Trash.
É isso mesmo este foi um dos grandes classicos do grande Cine Trash, que deixou muita gente na mão, mas agora com a internet podemos rever tudo
Excluireu tinha assistido esse em VHS na época achei bacana hoje não sei disser qual seria minha opinião.
ResponderExcluirmas cara eu curti tanto seu texto e seu olho de gavião para perceber certos detalhes que juro que não tinha percebido tais coisas na época que vi!
que deu uma vontade de rever essa obra!
obrigado por compartilhar!
elcioch
ops! quase esquecendo. li também a parte sobre as legendas.
Excluire achei que teve bom gosto em adaptar as falas para uma melhor tradução.
se fosse eu ja teria feito cagada, e ja teria gente falando mal! kaka.
Note que mesmo tendo apontado as “boas e surpreendentes surpresas”, em nenhum momento critiquei o filme. Não faria sentido assistir, traduzir, preparar e sincronizar as legendas, escrever a postagem e depois criticar. O filme não é fiel ao conto “The Color Out of Space” de H.P. Lovecraft? E daí? Por que nenhum dos personagem do filme nada comentava sobre os furúnculos gigantes que estavam crescendo no rosto de Frances? Pouco importa. E na minha opinão, todas aquelas “boas e surpreendentes surpresas”, de certo modo, até valorizaram o filme.
ExcluirCom certeza Carlos Solrac, nós que somos fãs deste universo dos filmes Sci Fi ditos B, sabemos muito bem.
ExcluirMuitas vezes gostamos de demonstrar os erros , etc e etc, mas dependendo do ponto de vista, até valorizamos, mostramos mais carinho a estes filmes.
Entendemos totalmente, e mais uma coisa, as legendas realmente ficaram ótimas, eu já tinha visto um rip de um Vhs feito pelo ceazzarus, mas este com o formato 720 x 400 , e com suas legendas, ficaram outro filme completamente diferente.
Obrigadão Solrac, um abraço !
GRANDE FILME......já tenho o programa para hoje após as 23.00h rsrsrsrs!!!
ResponderExcluir"A religião é o ópio do povo"
Karl Marx, 1844.
Peter Hammill - SP