terça-feira, 29 de agosto de 2023

O gordo e o magro (RE-filmagens)

Imagem
 
Sinopse
Laurel and Hardy foi uma famosa dupla de comediantes e uma das equipes cômicas mais populares do cinema dos Estados Unidos, em atividade desde o cinema mudo até meados da Era de Ouro de Hollywood. Composta por um magro, o inglês Stan Laurel (1890–1965) e um gordo, o americano Oliver Hardy (1892–1957), a dupla tornou-se conhecida durante as décadas de 1920 e 1930 pelo seu trabalho em filmes de comédia e também apareceram em apresentações teatrais na América e na Europa.


Info:
Tamanho:
Varia
Formato:
AVI - MP4
Resolução:
Varia
Duração:
Varia
Idioma:
Espanhol - Frances
Legenda:
No 
Ripador:
youtube
Servidor:
MEGA


Meu BlaBla
Para minha surpresa, descobri não faz muito tempo, alguns filmes dessa dupla que são faladas em francês e espanhol de alguns curtas que nos já conhecemos.
Não apenas dublagens, mas refilmagens faladas nessas línguas, não sabia que Stan Laurel e Oliver Hardy tem conhecimento para falar outras línguas além do inglês.
Posso estar errado, mas acompanhando o movimento dos lábios com o áudio notasse que são eles mesmo que falam as línguas.
E comparando os curtas, tem algumas diferenças de um vídeo para outro. Seja com atores diferentes ou alguns acréscimo na historia que outro não tem.

Download
  PACK 01 | PACK 02 | PACK 03
 
A versão dublada não estão nos pack, as imagens usei para referencia.

Screenshots
BE BIG - Les Carottiers-&-Laughing Gravy - FRAN
Imagem
 BE BIG - Los Calaveras-&-Laughing Gravy - ESPA
Imagem
BE BIG - Um Par Desigual - A versão q conhecemos
Imagem
Below Zero - Bola de Neve - A versão q conhecemos
Imagem 
 Below Zero - Tiembla y Titubea - ESPA
Imagem
Blotto - 1930 La Vida Nocturna - ESPA
Imagem 
 Blotto- 2 Boêmios d Barulho - versão q conhecemos
Imagem
Night Owls - El Gordo y el Flaco - Ladrones
Imagem 
 Night Owls-Rififi as Avessas - versão q conhecemos
Imagem
The Laurel - Hardy Murder Case - Noite d Paz-Versão q conhecemos
 The Laurel - Hardy Murder Case - Noche DeDuendes-ESPA
Imagem

10 comentários:

  1. Na época em que a voz começava a aparecer nos filmes, os estúdios se viram num dilema: como continuar distribuindo para países de idiomas diferentes? Antes, bastava traduzir e substituir os charts; mas e com os filmes sonoros? As dublagens eram ruins, a única maneira era refilmar com atores que falassem os idiomas necessários.
    Como exemplo, tenho duas versões de Drácula, de 1931, quase idênticas. Uma com Bela Lugosi e outros atores falando inglês, outra com um Drácula falando español.
    Mas até esse caso dos Dráculas era uma situação mais simples do que esta que você posta. No caso de um Drácula, tanto faz, troca-se o ator e acabou o problema. Mas como substituir Stan and Ollie? Sobrou pra eles reaprenderem as falas em outras línguas para refilmar.
    E mesmo isso não deve ter sido grande problema. Basta lembrar do Monty Python's Flying Circus (e seu bando de atores e suas falas intermináveis) que tem muitos episódios gravados em alemão, idioma não exatamente macio, para distribuição na terra do xauxixa.

    ResponderExcluir
  2. boa observação, isso explica muita coisa.
    pelo visto na época não havia como legendar e muito menos dublar.
    quando isso se tornou comum, o cinema agradeceu.
    assim não precisava mais refazer os filmes.
    me pergunto se é possível encontrar mais obras da dupla re-filmadas em outra lingua como esses.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Deve haver muita coisa, principalmente o que tenha sido produzido por grandes estúdios que distribuíam seus filmes mundialmente.
      Mas como descobrir? Quanto aos dois Dráculas que tenho aqui, nem sei de onde vieram, e descobri a semelhança entre eles por acaso, porque resolvi assistir um em seguida ao outro.
      Vou "assuntar" isso por aí, quem sabe não aparece mais alguma coisa.

      Excluir
  3. A página da Wikipedia que trata de versão espanhola do filme diz que "na época, era comum os estúdios de Hollywood produzirem versões em línguas estrangeiras dos seus filmes (normalmente em francês, espanhol, italiano ou alemão), usando os mesmos sets e figurinos."
    Aqui: https://pt.wikipedia.org/wiki/Dr%C3%A1cula_(em_espanhol)

    ResponderExcluir
  4. o dracula vi não lembro onde para down, se duvidar foi aqui no space.
    nestes curtas q deixei, uma coisa q reparei é q reaproveitam os sets de filmagens.
    seria bom poder encontrar esses re-filmagens com mais facilidade.
    eu nunca nem si-quer ouvi ou li nada a respeito desses da dupla.
    e olha q faz anos q procuro pegar mais e mais filmes deles pra coleção.
    e faço ideia se isso chegou a sair em algum DVD ou Bluray.

    ResponderExcluir
  5. Aqui não tem nenhum dos dois Dráculas de 1931. Mas encontrei os dois no PirateBay.

    ResponderExcluir
  6. No tela de cinema tem as duas versões a do Bela Lugosi esta inclusive com duas dublagens e o som em inglês, em breve vou postar os 2 draculas e o Dracula com o Bela Lugosi, além da dublagens colocarei o audio de comentários legendados, que explica melhor as 2 produções de dracula, quando termiva a gravação do americano com o Bela, entrava o grupo espanhol, e usava o set do jeito que estava

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Legal poder ver os dois, comparar e descobrir por que a versão espanhola foi considerada melhor do que a falada em inglês.

      Excluir
  7. Para quem quiser baixar os 2 Draculas, com varios audios dublados e originais aqui está o link
    https://tdc-teladecinema.com.br/dracula-versao-original-em-ingles-versao-espanhola-trial-1080p-1931/

    ResponderExcluir

PARA OS QUE COMENTAM ANÔNIMOS, POR NÃO SEREM MEMBROS, PEDIMOS QUE COLOQUEM SEUS NOMES OU APELIDOS NO FINAL OU INÍCIO DA MENSAGEM .