sexta-feira, 22 de abril de 2016

MUMSY, NANNY, SONNY & GIRLY aka GIRLY - 1970




TODO MUNDO ESTÁ MORRENDO DE VONTADE DE CONHECÊ-LOS...

Uma mistura de Disney e Hammer!”
VARIETY

SINOPSE:

Mumsy (a Mamãe) e seus dois adoráveis filhinhos, Sonny e sua irmãzinha Girly, vivem felizes com a Nanny (a Babá) numa enorme e decadente propriedade em algum lugar no interior da Inglaterra. Sonny e Girly adoram brincar e por isso estão sempre à procura de novos amigos. Mas todo novo amigo precisa ser um bom menino e estar sempre disposto a participar das brincadeiras, caso contrário será enviado aos anjos no trenzinho para o céu.



DIREÇÃO:

Freddie Francis

ELENCO:

Michael Bryant .......... New Friend (o Novo Amigo)
Ursula Howells .......... Mumsy
Pat Heywood .......... Nanny
Howard Trevor .......... Sonny
Vanessa Howard .......... Girly
Robert Swann .......... Soldier (o Soldado)
Imogen Hassall .......... Girlfriend (a Namorada)
Michael Ripper .......... Zoo attendant (o funcionário do Zoológico)
Hugh Armstrong .......... Friend in No. 5 (o Amigo do quarto número 5)



Gênero: Comédia, Crime, Terror
Formato: mkv
Tamanho do arquivo: 1,46 GB
Duração: 1h 41min
Cor: Colorido
Proporção da imagem: 1,85:1 (704x384)
País de origem: Inglaterra
Idioma: inglês
Legendas: português (srt, na pasta)

Links para download
(em 4 partes, Mega e PCloud):


senha p/ descompactar:
www.cinespacemonster.blogspot.com

Legendas
Tradução e sincronismo: Carlos Solrac








COMENTÁRIOS:

MUMSY, NANNY, SONNY & GIRLY, lançado em 1970, é na minha opinião uma divertida e surpreendente comédia de terror inglesa. Na verdade, é um filme muito louco. Foi dirigido por Freddie Francis, com roteiro de Brian Comport (que também fez o roteiro de The Asphyx – 1973, já postado aqui no blog).

MUMSY, NANNY, SONNY & GIRLY é a estória de uma “família feliz” que vive numa espécie de mundo RPG (Role-Playing Game, ou em português: "jogo de interpretação de papéis" ou "jogo de representação") onde o nome de cada indivíduo é o sinônimo de seu papel dentro desse jogo: Mumsy (a mamãe, Ursula Howells), Nanny (a babá, Pat Heywood), Sonny (o filhinho, Howard Trevor) e Girly (a filhinha, Vanessa Howard). E para o jogo ser jogado eles precisam sempre de novos personagens, que são os tais “novos amigos”. Devo avisar, no entanto, que nas legendas todas as palavras relacionadas com "game" preferi traduzir por brincar ou brincadeira.

Considere esse filme como sendo uma produção destinada ao público inglês, ou melhor dizendo, para as pessoas que além de apreciar filmes desse gênero têm algum conhecimento da cultura, costumes e tradições inglesas. Caso contrário muitas das cenas e diálogos não farão o menor sentido.

E como estamos no Brasil e não somos obrigados a possuir tais conhecimentos, para apresentá-lo aqui no Space Monster, preparei um pequeno guia que certamente irá ajudar aos interessados a entender um pouco melhor o que acontece em determinadas cenas desse filme.

*******************

Quando a Nanny (a Babá) está preparando a mesa com deliciosas guloseimas para as crianças, ela diz: Cakies! Lemonade! Crackers! (Bolinhos! Limonada! "Crackers!"). E um pouco depois ouviremos também que "no party is complete without crackers" (nenhuma festa está completa sem os "crackers").

Mas, afinal, o que são esses "crackers"? Seriam deliciosos biscoitos "cream crackers" ingleses?
Caso ainda não saiba do que se trata, sugiro que assista aos dois vídeos indicados a seguir:

1) Nesse primeiro vídeo, veja o que são os "crackers", o que tem dentro deles e porque fazem o som de um estampido, de um estalo (o tal “cracker”) ao serem abertos. É um vídeo de 7min44seg, falado em inglês e sem legendas em português. Mas, como disse Confúcio, "uma imagem vale mais que mil palavras".


2) Nesse outro vídeo são mostrados os costumes e tradições natalinas na Inglaterra. Vá direto aos 4min20seg e veja a maneira correta de se abrir um "cracker" durante essas festividades.

*******************

Numa das brincadeiras, as crianças cantam: “Ring a ring o' rosies, a pocketful of posies, atishoo, atishoo", e que traduzi por “De feridas vermelhas, flores nos bolsos nos protegerão. Atchim! Atchim!".

Mas qual seria o significado disso?
Essa cantiga de roda faz referência a Grande Praga que atingiu Londres em 1665: a peste bubônica. Os sintomas da peste incluíam uma erupção vermelha na pele (Ring a ring o' rosies) e espirros violentos. Uma bolsa de ervas de cheiro ou flores era levada junto com as pessoas pois acreditava-se, naquela época, que a doença era transmitida pelo mau cheiro. A taxa de mortalidade era superior a 60%. A epidemia foi interrompida pelo Grande Incêndio de Londres, em 1666, que matou os ratos que carregavam as pulgas contaminadas que transmitiam a doença.

Mais informações no site indicado abaixo (texto em inglês):

*******************

Um pouco depois eles resolvem brincar de “Oranges and Lemons” (Laranjas e Limões).

Basicamente essa cantiga de roda quer dizer que se você assumiu um compromisso (comprou as laranjas e os limões e prometeu pagar um outro dia), cumpra com as suas obrigações ou sofra as consequências. E quando na cantiga ouvimos “Here comes a candle to light you to bed” (Aí vem uma vela para levá-lo até o seu leito), pode ter a certeza que não se trata de uma inocente velinha para iluminar o caminho até sua caminha fofinha e quentinha durante a escuridão da noite. Lembre-se que o “corredor da morte” costumava ser bem escuro e dele o condenado acabaria no “leito do descanso eterno”.

Nessa mesma cantiga eles mencionam "I owe you five farthings" (Devo-lhe 5 "farthings"). Farthing é o nome de uma antiga moeda inglesa que valia 1/4 de penny.

Mais informações no site indicado abaixo (texto em inglês):

E quem assistiu THE OLD DARK HOUSE (William Castle, 1963) provavelmente deve se lembrar que nesse filme os versos de “Oranges and Lemons” também estão presentes.

*******************

Ouviremos também Mumsy cantarolar "Rock-a-bye baby, on the tree top".

Trata-se de uma canção de ninar. Está mais para "Dorme filhinho, do meu coração..." do que para "Nana, neném, que a cuca vem pegar...".

Mais informações no site indicado abaixo (texto em inglês):

*******************

E essas adoráveis crianças tem mesmo uma imaginação muito fértil e repleta de ideias absurdas.

Você já ouviu falar, por exemplo, em óleo para lubrificar correias? E só em desenho animado é que vemos tinta em listras para fazer pintura listrada!

*******************

Quer brincar de “Humpty Dumpty”?

Geralmente o Humpty Dumpty é retratado como um ovo com feições humanas, ou seja: com rosto, braços e pernas. Humpty Dumpty também foi um termo coloquial usado na Inglaterra do século 15 para descrever alguém que era gordo ou obeso. Mas como nas rimas é feito uma referência aos "cavalos e homens do Rei" mais provavelmente trata-se do que aconteceu com um enorme canhão destinado a proteger uma fortaleza em Colchester, na Inglaterra, durante a Guerra Civil Inglesa (1642-1649).

Mais informações no site indicado abaixo (texto em inglês):

*******************

Em determinado momento do filme Nanny diz:
Little boys should be seen and not heard”.
"Garotinhos são para serem vistos e não ouvidos".

É uma variação de um ditado, que antigamente representava o máximo em educação infantil, e que dizia: “Children should be seen and not heard”, ou seja, “Crianças são para serem vistas e não ouvidas”.

*******************

Durante o filme será mencionado uns tais de “Bebês da Água” do Sr. Kingsley.

Trata-se de uma referência ao conto "The Water-Babies" (Os Bebês da Água), a obra mais famosa de Charles Kingsley (1819 – 1875), publicado pela primeira vez em 1863. Charles Kingsley nasceu na Inglaterra e foi um clérigo anglicano e escritor.

"The Water-Babies" é ao mesmo tempo um clássico infantil, uma fábula moral, uma resposta à teoria da evolução, e uma sátira sobre as atitudes vitorianas quanto ao trabalho infantil e à religião.

O livro conta a estória de Tom, um garoto limpador de chaminés que era muito humilhado e maltratado pelo seu patrão, o Sr. Grimes. Durante um trabalho numa enorme mansão, Tom erra o caminho na tubulação da chaminé e acidentalmente sai no quarto de uma menina, a filha do dono da casa, e que naquele momento estava dormindo. E é nesse quarto que ele vê sua imagem refletida num espelho pela primeira vez na vida e se dá conta de sua aparência imunda. A menina acorda e ao vê-lo em seu quarto começa a gritar pensando que fosse um ladrão. Ele, assustado, foge e é perseguido. E nessa fuga desesperada acaba por chegar as margens de um rio onde terá início sua grande aventura.

Lembre-se de que os antigos sábios já diziam que tudo o que há em terra deve ter seu equivalente na água. Sabemos que existem leões-marinhos, cavalos-marinhos e elefantes-marinhos. Existe até mosca d’água! E só porque até hoje ninguém nunca viu um “Bebê da Água” isso não quer dizer que ele não exista!

Para os que desejam conhecer esse conto (texto em inglês),
basta acessar o site do “The Project Gutenberg”:

*******************

"Hansel and Gretel": aqui no Brasil eles são conhecidos por João e Maria.

É aquela estória infantil na qual as crianças entraram na floresta e foram jogando migalhas de pão no chão para que pudessem encontrar o caminho de volta para casa. Nessa estória também há uma bruxa e uma casa feita de guloseimas.

*******************

"Are you telling tales out of school?"

"tales out of school": essa expressão pode significar também “to talk maliciously about a person’s private affairs behind his back”, ou seja, falar mal de alguém pelas costas, fazer fofoca.

*******************

"My night light's gone out": traduzi por "Meu abajur não funciona”.

Essa "night light" é aquela "luz noturna" que se coloca na tomada para iluminar suavemente o quarto das crianças. Mas preferi traduzir por abajur. É mais fácil de entender.

*******************

No filme será mencionado também o nome de um tal de “Tony Chestnut”.

Mas quem seria esse tal de Tony Chestnut?
Na verdade, trata-se de uma brincadeira para crianças e que faz uso das palavras "Toe - Knee - Chest - Nut" (Dedo do pé - Joelho - Peito - Cabeça).

Nas legendas, mantive as palavras originais em inglês para ser coerente com o nome "Tony Chestnut".

Para saber como se brinca de "Tony Chestnut",
assista ao vídeo indicado abaixo (50 segundos são mais do que suficientes):

*******************

Durante o filme alguém perguntará:
Do you like ice-cream?
Do you like fourpenny ones?

Aparentemente temos a impressão que está sendo perguntado se a pessoa gostaria de ganhar um sorvete (ice-cream) que custa "fourpenny" (um de 4 pence, e que pelo preço, deveria ser um sorvete delicioso e de bom tamanho). Mas "fourpenny ones" também pode significar, numa antiga gíria, que está sendo perguntado e de forma bastante sutil, se a pessoa quer receber no queixo os 4 dedos da mão com o punho fechado, ou seja, levar um soco. Ou ainda podemos generalizar isso para uma bela pancada, geralmente na cabeça. Deixar tudo isso esclarecido em uma única linha de legenda seria muito difícil, então, optei por escrever simplesmente "Prefere uma pancada na cabeça?".

*******************

Ouviremos também Mumsy dizer carinhosamente:
"... and the Sandman will come and put the lovely sleepy dust in your eyes."
"... o João Pestana virá e colocará o pozinho mágico do sono em seus olhos."

Sandman (também conhecido em Portugal e no Brasil como João Pestana) é um personagem originário do folclore europeu, o qual dizem ser responsável por trazer os sonhos para as crianças enquanto elas dormem. Isso é feito através da aspersão de uma espécie de areia mágica nos olhos das crianças. Os sonhos provocados por esta areia são reflexo do comportamento da criança: crianças desobedientes podem receber pesadelos, ou ainda nenhum sonho, enquanto as crianças boas terão bons sonhos.

fonte:

*******************

Elevenses, dear!”

Elevenses: a short break for light refreshments, usually with tea or coffee, taken about eleven o'clock in the morning.

É uma pequena pausa que se faz, por volta das 11 horas da manhã, para se comer alguma coisa e que geralmente é acompanhado por um chá ou café. Traduzi por "lanchinho".

*******************

Quanto ao nome dos personagens:

Mumsy: é uma outra forma de se dizer "mummy", "mami", mamãe.

Nanny: uma mulher que cuida de crianças (Babá, "baby sitter").

Sonny (little son): é um modo carinhoso de se referir a um filho. Filhinho.

Girly: é um termo muitas vezes usado ao se referir a uma garotinha ou garota adorável.

*******************


Quando MUMSY, NANNY, SONNY & GIRLY foi lançado na Inglaterra houve problemas com a censura devido a uma cena logo no começo do filme e que poderia indicar que havia uma relação incestuosa entre os dois irmãos (é a cena na qual Girly aceita um caramelo oferecido por seu irmão Sonny). Além desse problema com a censura o filme também foi vítima de uma campanha contra a indecência no cinema promovida pelos guardiães britânicos da moral e dos bons costumes que agiam naquela época.

Logo depois, ao ser lançado nos EUA onde o mercado estava sempre aberto a novas ideias, o título do filme foi reduzido simplesmente para GIRLY. Toda a publicidade foi feita apenas em torno de Girly, a personagem de Vanessa Howard. Porém, na minha opinião, o novo título e seu respectivo pôster americano retratam algo que não condiz com a verdade do filme. Isso provavelmente deve ter sido feito para atrair um público que não estaria disposto a assistir um filme que poderia ser chamado, numa tradução livre, de "A Mamãe, a Babá, o Rapazinho e a Garotinha". Girly, segundo seus familiares, é uma boa menina e o pôster americano quebrou todo o “encanto” que esse filme tem.


Também nesse filme temos uma pequena participação da atriz Imogen Hassall (1942 - 1980). Quem assistiu a WHEN DINOSAURS RULED THE EARTH (1970), já postado aqui no blog, deve se lembrar dela como a morena Ayak.


Para saber mais sobre os principais atores e atrizes de
MUMSY, NANNY, SONNY & GIRLY
consulte o site do IMDb indicado a seguir:

Michael Bryant (New Friend - o Novo Amigo):

Ursula Howells (Mumsy):

Pat Heywood (Nanny):

Howard Trevor (Sonny):

Vanessa Howard (Girly):

Imogen Hassall (Girlfriend - a Namorada):


SCREENSHOTS


8 comentários:

  1. Boa noite, baixei os downloads do filme mas qdo tento extrair informa q os arquivos são desconhecidos ou estão danificados, o poderia me informar o q posso fazer?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Eliane !
      De uma olhada neste link vai te ajudar

      http://cinespacemonster.blogspot.com.br/p/instrucoes-para-quem-nao-consegue.html

      Excluir
    2. Oi Carlos42 fiz conforme sua indicação no tutorial, baixei tres vezes e o problema não é a senha o q acontece qdo tento extrair o filme no WINRAR da essa mensagem: C:\Users\Eliane\Downloads\UM4.F4M1L14.MU1T0.F3L1Z.part1.rar: O arquivo está em formato desconhecido ou danificado
      Baixei outro filme e deu tudo certo sem nenhum problema, senha ok, extração ok. so esse filme se baixar mais tres vezes da a mesma coisa.

      Excluir
    3. Eliane você tentou descompacatr com 7zip, as vezes qdo não consigo com o winrar tentou com o 7zip e da certo, vou verificar e já te dou uma resposta

      Excluir
    4. Então Eliane, acabei de baixar novamente só para conferir, e está tudo em ordem baxei e descompactei normalmente sem problema algum.

      Realmente não sei como te ajudar, no servidor os arquivos estão em ordem já foi baixado centenas de vezes

      Excluir
  2. Carlos Solrac você é um obstinado, se fosse eu já teria parado na metade da legenda... Filme complexo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Foi um prazer fazer essas legendas. Mas pelas características do filme a leitura da postagem é fundamental.

      Caso você tenha assistido "The Blood Beast Terror (1968)", parece que já tem legendas em português, deve se lembrar de Vanessa Howard (a Girly de "Mumsy, Nanny, Sonny & Girly") como a jovem Meg, a filha de Quennell (Peter Cushing), o Detetive e Inspetor de polícia.

      Excluir
    2. Eu sabia que já tinha visto ela em algum lugar, agora esta explicado

      Excluir

Para os que comentam anônimos, por não serem membros, pedimos que coloquem seus nomes ou apelidos no final ou inicío da mensagem